翻阅中国的传统算命典籍,用字极为简单,能用一个字表达绝不用两个字,导致得拼命去才猜或是经常看漏掉。西方的玩意儿则是不然,总带有心理学色彩,噼里啪啦讲很多却常不知所云,像极了一度非常流行的意识流形态歌词。每个词都明白,凑在一起好像说了很多东西,仔细一想又不知道在说什么。
什么?不知道什么叫意识流形态歌词,90年代末期王菲的很多作品都属于此范畴,比如不知所云的《当时的月亮》
其实,这完全是个翻译的问题。老实说,目前中国就没有出过什么大师来仔细的翻译过西方的命理理论。外来理论的传播唯一做得好的是佛教,所以佛教在中国生根发芽普及了上千年,深入人心。
佛教也曾经面临过不知所云的问题,当然现在很多人也觉得佛教不知所云。普通老百姓的不专业不在我们讨论范畴内。大家都知道佛教进中国最大贡献者是高僧玄奘(西游记里的唐僧),然而现在所看到很多经典佛经都不是玄奘翻译的。玄奘这个人,业务造诣高,翻译水平低,翻译出来的东西很是别扭,只能他自己懂,广大弟子不好理解,不利于传播。
幸亏有另外一位高僧鸠摩罗什(请注意,不是鸠摩智),他的业务水平高,翻译水平高,在翻译的时候能根据自己的专业做到信、达、雅,才有了现在我们所熟知的各种经典佛教典籍。
同理,我们现在看到的许多西方命理知识都是由不少普通人凭着语言方面的知识直接翻译的。因此读上去极像英文考试做出来的翻译题(本身西方的大师们就喜欢用意识流语音写作,这翻译出来的效果可想而知)。久而久之甚至给人错觉必须得这样别扭讲话才显得高深。
因此,非常希望学术界能出现真正的既懂专业,又懂翻译的大师,推动东西方命理理论的发展。